Европейские поэты Возрождения. 1974
М.: Художественная литература, 1974 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 32. Поэзия европейских авторов эпохи Возрождения.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент работы М. Раймонди.
Содержание:
Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения (статья), стр. 5-26
ИТАЛИЯ
Данте Алигьери
«Вовек не искупить своей вины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 29
«О бог любви, ты видишь, эта дама...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 29-31
«Недолго мне слезами разразиться...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31
Франческо Петрарка
«В собранье песен, верных юной страсти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32
«О вашей красоте в стихах молчу...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32-33
«Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
«О благородный дух, наставник плоти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 33-36
«Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36
«Кто плаванье избрал призваньем жизни...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 36-37
«О высший дар, бесценная свобода...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
«Узнав из ваших полных скорби строк...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
«Италия моя, твоих страданий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39-41
«Что ж, в том же духе продолжай, покуда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
«Источник скорби, бешенства обитель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
«Земля и небо замерли во сне...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
«Нет больше величайшей из колонн...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
«Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
«Свой пламенник, прекрасней и ясней...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
«Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
«Той, для которой Соргу перед Арно...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45 (//www.bboard.com.ua)
«Промчались дни мои быстрее лани...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
«Быть может, сладкой радостью когда-то...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
«Прошу, Амур, на помощь мне приди...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 47
Африка (отрывок, перевод С. Апта), стр. 47-49
Джованни Боккаччо
Фьезоланские нимфы (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 50-53
«На лодке госпожа моя каталась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
«На мураву присев у родника...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
«Мне имя Данте, Данте Алигьери...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 55
Леонардо Джустиниан
«Ты помнишь клятвы, полные огня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
«Когда б на ветках языки росли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
Буркьелло
«Поэзия и Бритва. Кто кого?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57
«Не бойся, коль подагра завелась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57-58
Джованни Понтано
Поцелуи Батиллы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59
«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59
«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 60
О садах Гесперид (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 60
Небесные явления (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 61
«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 61-62
Примечание:
Составители: Е. Солонович, А. Романенко, Л. Гинзбург, Р. Самарин, В. Левик, О. Россиянов, Б. Стахеев, Е. Витковский, Инна Тынянова.
Опечатки в издании:
стихотворение Якопо Саннадзаро «К Икарийскому морю» на стр. 106 в Оглавлении названо «К Искарийскому морю».
стихотворение Бартоломе Леонардо де Архенсола «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (стр. 604) приписано Луперсио Леонардо де Архенсоле.
переводчик стихотворений Питера Корнелисона Хофта ошибочно указан как В. Орлов.
На суперобложке: Маркантонио Раймонди. Амадеус Беррутус с Суровостью, Дружбой и Любовью. Резец, офорт.
Граверные работы Ю. Стольцера.
В книге 12 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Автор, контакты
Игорь Владимирович / отзывы, инфо. / оценка активности