Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. 1976, Суми
Продам / купитибу (вживаний)
Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. 1976, Суми
Ціна290 грн.
Регіон: вся Україна, Сумська обл. / Суми
Оновлено:
Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. 1976
Составитель: Р. Райт-Ковалёва
М.: Художественная литература, 1976 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 47. Шотландская поэзия.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В.А. Фаворского.
Содержание:
Р. Райт-Ковалёва. Роберт Бернс и шотландская народная поэзия (статья), стр. 5-24
Роберт Бернс. СТИХОТВОРЕНИЯ. ПОЭМЫ
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-28
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-30
Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-33
Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-39
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-42
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
Роберт Бернс. «Ты меня оставил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
Роберт Бернс. «Где-то в пещере...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
Кларк Саундерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 325-328
Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 328-329
Брумфилд-Хилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 330-331
Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331-332
Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 332-334
Молодой Тэмлейн (стихотворение, перевод М. Ковалёвой), стр. 334-340 (//www.bboard.com.ua)
Колвилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 340-342
Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342-344
Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344-346
Прекрасная Маргарет и милый Вильям (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 346-348
Король Генри (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 348-351
Прекрасная Энни (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 351-355
Лиззи Уэн (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 355-356
Лорд Томас и прекрасная Эннет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 356-360
Вильям и Маргарита (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 360-362
Прекрасная Дженет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 362-366
Джонни Фаа, владыка Малого Египта (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 366-368
Красавица Мэй (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 368-369
О горе, горе... (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 370-371
Смуглый Эдам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 371-373
Чайлд-Вайет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 373-376
Наследник Линна (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 376-382
Сын Эллов (стихотворение, перевод Г. Плисецкого 382-388
Риччи Стори (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 388-389
Малышка, или Мэри из замка Кери (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 389-390
Красотка из Энглисси (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 390-391
Смуглый Робин (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 391-394
Вэтти и Медж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 394-396
Сын пастуха (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 396-397
Бродяга (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 398-399
Разносчик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400
Приключение (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400-401
Старуха, дверь закрой! (английская народная баллада в пересказе Самуила Маршака), стр. 401-403
Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403-405
Нэнси и Вилси (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 405-407
Портной (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 407-409
Жил когда-то в Эбердине... (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 409-410
ПРИЛОЖЕНИЯ
Роберт Фергюссон
Добротное сукно (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 413-414
Свежие устрицы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 414-416
Моим старым штанам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 417-418
Р. Райт-Ковалёва, М. Розенман. Примечания, стр. 419-439
Стихотворение «Старуха, дверь закрой!» (стр. 401-403) представляет собой стихотворный пересказ одноимённой англо-шотландской баллады, выполненный С.Я. Маршаком.
Автором баллады «Томас Рифмач» (стр. 332-334) является Вальтер Скотт.
В книге 10 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге.
Автор, контакти
Игорь Владимирович / відгуки, інфо. / оцінка активності